حين تُغتال النظافة في مدينة الثقافة: افتهان المشهري شهيدة الواجب والكرامة    تعز.. إصابة طالب جامعي في حادثة اغتيال مدير صندوق النظافة    تجربة الإصلاح في شبوة    صندوق النظافة بتعز يعلن الاضراب الشامل حتى ضبط قتلة المشهري    وعن مشاكل المفصعين في تعز    مسيّرة تصيب فندقا في فلسطين المحتلة والجيش الاسرائيلي يعلن اعتراض صاروخ ومسيّرة ثانية    مسيّرة تصيب فندقا في فلسطين المحتلة والجيش الاسرائيلي يعلن اعتراض صاروخ ومسيّرة ثانية    الصمت شراكة في إثم الدم    الفرار من الحرية الى الحرية    ثورة 26 سبتمبر: ملاذٌ للهوية وهُويةٌ للملاذ..!!    القوات المسلحة: ضرب أهداف حساسة في (يافا وأم الرشراش وبئر السبع)    عاجل: بيان مجلس القيادة الرئاسي – 18 سبتمبر 2025م    اللجنة الوطنية للمرأة والأمن والسلام تدين جريمة اغتيال القيادية افتهان المشهري وتطالب بالعدالة الفورية    تدشين بطولة سبتمبر لكرة اليد في مأرب    وقفة احتجاجية في المعهد العالي بالجوف تنديدا بجرائم العدو الصهيوني    إشهار جائزة التميز التجاري والصناعي بصنعاء    الهيئة العامة للآثار تنشر القائمة (28) بالآثار اليمنية المنهوبة    انخفاض صادرات سويسرا إلى أميركا بأكثر من الخُمس بسبب الرسوم    مجلس القضاء الأعلى ينعي القاضي عبدالله الهادي    السيد القائد يوجه تحذير شديد للسعودية : لا تورطوا أنفسكم لحماية سفن العدو    البنك المركزي يوجه بتجميد حسابات منظمات المجتمع المدني وإيقاف فتح حسابات جديدة    الأرصاد: حالة عدم استقرار الأجواء ما تزال مستمرة وتوقعات بأمطار رعدية على أغلب المحافظات    المحرّمي يعزِّي في وفاة المناضل والقيادي في المقاومة الجنوبية أديب العيسي    استمرار نزوح الفلسطينيين هربا من القصف الإسرائيلي المتواصل على مدينة غزه    الوفد الحكومي برئاسة لملس يطلع على تجربة المدرسة الحزبية لبلدية شنغهاي الصينية    بتمويل إماراتي.. افتتاح مدرسة الحنك للبنات بمديرية نصاب    نائب وزير الإعلام يطّلع على أنشطة مكتبي السياحة والثقافة بالعاصمة عدن    تغييرات مفاجئة في تصنيف فيفا 2025    أمنية تعز تحدد هوية المتورطين باغتيال المشهري وتقر إجراءات صارمة لملاحقتهم    تعز.. احتجاجات لعمال النظافة للمطالبة بسرعة ضبط قاتل مديرة الصندوق    برغبة أمريكية.. الجولاني يتعاهد أمنيا مع اسرائيل    موت يا حمار    أمين عام الإصلاح يعزي الشيخ العيسي بوفاة نجل شقيقه ويشيد بدور الراحل في المقاومة    يامال يغيب اليوم أمام نيوكاسل    مفاجأة طوكيو.. نادر يخطف ذهبية 1500 متر    النصر يكرر التفوق ويكتسح استقلول بخماسية أنجيلو    نتائج مباريات الأربعاء في أبطال أوروبا    دوري أبطال آسيا الثاني: النصر يدك شباك استقلال الطاجيكي بخماسية    رئيس هيئة النقل البري يعزي الزميل محمد أديب العيسي بوفاة والده    مواجهات مثيرة في نصف نهائي بطولة "بيسان الكروية 2025"    حكومة صنعاء تعمم بشأن حالات التعاقد في الوظائف الدائمة    الامم المتحدة: تضرر آلاف اليمنيين جراء الفيضانات منذ أغسطس الماضي    استنفاد الخطاب وتكرار المطالب    مجلس وزارة الثقافة والسياحة يناقش عمل الوزارة للمرحلة المقبلة    التضخم في بريطانيا يسجل 3.8% في أغسطس الماضي    غياب الرقابة على أسواق شبوة.. ونوم مكتب الصناعة والتجارة في العسل    لملس يزور ميناء يانغشان في شنغهاي.. أول ميناء رقمي في العالم    وادي الملوك وصخرة السلاطين نواتي يافع    العرب أمة بلا روح العروبة: صناعة الحاكم الغريب    خواطر سرية..( الحبر الأحمر )    رئيس هيئة المدن التاريخية يطلع على الأضرار في المتحف الوطني    اكتشاف نقطة ضعف جديدة في الخلايا السرطانية    100 دجاجة لن تأكل بسه: قمة الدوحة بين الأمل بالنجاة أو فريسة لإسرائيل    في محراب النفس المترعة..    بدء أعمال المؤتمر الدولي الثالث للرسول الأعظم في صنعاء    العليمي وشرعية الأعمى في بيت من لحم    6 نصائح للنوم سريعاً ومقاومة الأرق    إغلاق صيدليات مخالفة بالمنصورة ونقل باعة القات بالمعلا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



( أثر السياق الثقافي في الترجمة) : الماجستير للباحثة نسرين عبدالله الذبحاني
نشر في 26 سبتمبر يوم 29 - 09 - 2007

حصلت مؤخرا الباحثة/ نسرين عبد الله الذبحاني – الطالبة في الدراسات العليا – بكلية اللغات – جامعة صنعاء على درجة الماجستير في رسالتها المقدمة ب"أثر السياق الثقافي في الترجمة"، وقد أشرف على مناقشة رسالة الماجستير المكونة من ثلاثة فصول شمل كل فصل على بحثين، لجنة برئاسة الدكتور/ عبد المجيد جودي ، وعضوية الدكتور/محمد العبيدي، فيما ناقش الرسالة كل من الدكتور/ عباس السوسوة ومحمد الخربي، حيث شمل الفصل الأول المعنون ب"مفهوم السياق الثقافي وأهميته في الترجمة" في إطار مفهوم السياق الثقافي وعلاقة اللغة بالثقافة وأهمية ذلك في الترجمة باعتبار أن دور المترجم في هذه العملية مهمٌ جداً – كونه يعمل على نقل نصوص من سياق ثقافي معين إلى سياق ثقافي آخر - ربما لا تتلاءم مع الفكرة المنقولة، أي أنه بحسب ما أوضحته رسالة الذبحاني، أن رسالة النص المصدر في اللغة الأولى قد لا تُقدم نفسها كما ينبغي في اللغة الهدف(اللغة الثانية) ومن هنا تتأتى فيما بينته رسالة الماجستير أهمية دور المترجم وأهمية مراعاته للسياق الثقافي أثناء عملية الترجمة. من ذلك كلمة : (بوي فريند) و(جيرل فريند) كمفهومين يغيبانِ تماماً في إطار الثقافة العربية.
الرسالة طرحت سؤالاً في سياق مناقشة الدكاترة المشرفين لها :كيف يعمل المترجم على النقل في هذا الحال؟
أما الفصل الثاني من محور الرسالة فقد ركز فيه على الأمثال والعبارات الاصطلاحية حيث أن مثل هذه العبارات لا تُترجَم حرفيا لأن المعنى يتغير ومن المهم أن يقدم فيه المعنى في اللغة الثانية على اقرب وجه في اللغة الأولى.
أما الفصل الثالث قُدم كفصل تطبيقي على طلاب المستوى الرابع من قسم اللغة العربية والترجمة في كلية اللغات أشتمل على تقديم نماذج هدفَ إلى تحليل قصور الترجمة فيها ودور السياق الثقافي في الترجمة الصحيحة وانتهى الفصل بتحليل الأسباب التي أدت إلى غلط في الترجمة والخروج بتوصيات يمكن أن تساعد الطلاب في الترجمة وتساعدهم أيضاً على تجاوز هذه العقبة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.