حصلت مؤخرا الباحثة/ نسرين عبد الله الذبحاني – الطالبة في الدراسات العليا – بكلية اللغات – جامعة صنعاء على درجة الماجستير في رسالتها المقدمة ب"أثر السياق الثقافي في الترجمة"، وقد أشرف على مناقشة رسالة الماجستير المكونة من ثلاثة فصول شمل كل فصل على بحثين، لجنة برئاسة الدكتور/ عبد المجيد جودي ، وعضوية الدكتور/محمد العبيدي، فيما ناقش الرسالة كل من الدكتور/ عباس السوسوة ومحمد الخربي، حيث شمل الفصل الأول المعنون ب"مفهوم السياق الثقافي وأهميته في الترجمة" في إطار مفهوم السياق الثقافي وعلاقة اللغة بالثقافة وأهمية ذلك في الترجمة باعتبار أن دور المترجم في هذه العملية مهمٌ جداً – كونه يعمل على نقل نصوص من سياق ثقافي معين إلى سياق ثقافي آخر - ربما لا تتلاءم مع الفكرة المنقولة، أي أنه بحسب ما أوضحته رسالة الذبحاني، أن رسالة النص المصدر في اللغة الأولى قد لا تُقدم نفسها كما ينبغي في اللغة الهدف(اللغة الثانية) ومن هنا تتأتى فيما بينته رسالة الماجستير أهمية دور المترجم وأهمية مراعاته للسياق الثقافي أثناء عملية الترجمة. من ذلك كلمة : (بوي فريند) و(جيرل فريند) كمفهومين يغيبانِ تماماً في إطار الثقافة العربية. الرسالة طرحت سؤالاً في سياق مناقشة الدكاترة المشرفين لها :كيف يعمل المترجم على النقل في هذا الحال؟ أما الفصل الثاني من محور الرسالة فقد ركز فيه على الأمثال والعبارات الاصطلاحية حيث أن مثل هذه العبارات لا تُترجَم حرفيا لأن المعنى يتغير ومن المهم أن يقدم فيه المعنى في اللغة الثانية على اقرب وجه في اللغة الأولى. أما الفصل الثالث قُدم كفصل تطبيقي على طلاب المستوى الرابع من قسم اللغة العربية والترجمة في كلية اللغات أشتمل على تقديم نماذج هدفَ إلى تحليل قصور الترجمة فيها ودور السياق الثقافي في الترجمة الصحيحة وانتهى الفصل بتحليل الأسباب التي أدت إلى غلط في الترجمة والخروج بتوصيات يمكن أن تساعد الطلاب في الترجمة وتساعدهم أيضاً على تجاوز هذه العقبة.