موجة جديدة من الصواريخ الايرانية تدك كيان العدو    الأمم المتحدة تقلص مساعداتها الإنسانية للعام 2025 بسبب نقص التمويل    تشكيلات مسلحة تمنع موكب "مليونية العدالة" من دخول عدن    باكستان: إسرائيل "دولة مارقة" وقدراتها النووية تشكل تهديدا للسلام العالمي    القائم بأعمال رئيس المجلس الانتقالي يتفقد مستوى الانضباط الوظيفي في هيئات المجلس بعد إجازة عيد الأضحى    غزة.. عشرات الشهداء بمجازر جديدة وانقطاع الإنترنت وسط وجنوبي القطاع    بطولة برلين للتنس.. أنس جابر تبدأ بنجاح مشوارها في برلين    نائب وزير الاقتصاد يلتقي وكيل وزارة الخدمة المدنية    أمين عام الإصلاح يعزي البرلماني صادق البعداني في وفاة زوجته    احتجاجات غاضبة في حضرموت بسبب الانقطاعات المتواصلة للكهرباء    البكري يبحث مع مدير عام مكافحة المخدرات إقامة فعاليات رياضية وتوعوية    الوصفة السحرية لآلام أسفل الظهر    الأمم المتحدة:نقص الدعم يهدد بإغلاق مئات المنشآت الطبية في اليمن    تصنيف الأندية المشاركة بكأس العالم للأندية والعرب في المؤخرة    تعز.. مقتل وإصابة 15 شخصا بتفجير قنبلة يدوية في حفل زفاف    اليمن يستهدف عمق الكيان    علماء عرب ومسلمين اخترعوا اختراعات مفيدة للبشرية    بايرن ميونخ يحقق أكبر فوز في تاريخ كأس العالم للأندية    أرقام صادمة لحمى الضنك في الجنوب    التوقعات المصيرية للجنوب في ظل الحرب الإسرائيلية الإيرانية    مستشار بوتين.. انفجار النهاية: إسرائيل تهدد بتفجير نووي شامل    للكبار فقط...    الانتقالي ومعايير السيطرة في الجنوب    اغلاق السفارة الامريكية في اسرائيل وهجوم جديد على طهران وترامب يؤمل على التوصل لاتفاق مع إيران    الأمم المتحدة.. الحاضر الغائب!!    وزيرا الخارجية والصحة يلتقيان مبعوث برنامج الأغذية العالمي    القبائل والحكومة والتاريخ في اليمن .. بول دريش جامعة أكسفورد «الأخيرة»    صحيفة امريكية تنشر تفاصيل عن عملية الموساد في إيران    ثابتون وجاهزون لخيارات المواجهة    عراقجي: امريكا واوربا تشجع عدوان اسرائيل والدبلوماسية لن تعود إلا بوقف العدوان    الفريق السامعي: الوطنية الحقة تظهر وقت الشدة    حصاد الولاء    مناسبة الولاية .. رسالة إيمانية واستراتيجية في مواجهة التحديات    العقيد العزب : صرف إكرامية عيد الأضحى ل400 أسرة شهيد ومفقود    إب.. إصابات وأضرار في إحدى المنازل جراء انفجار أسطوانة للغاز    مرض الفشل الكلوي (8)    من يومياتي في أمريكا .. صديقي الحرازي    البكري يرأس اجتماعًا لوكلاء القطاعات العامة ويناقش إعداد خطة ال (100) يوم    غاتوزو مدرباً للمنتخب الإيطالي    هيئة الآثار :التمثالين البرونزيين باقيان في المتحف الوطني    نائب وزير الخدمة المدنية ومحافظ الضالع يتفقدان مستوى الانضباط الوظيفي في الضالع    اسعار الذهب في صنعاء وعدن الأحد 15 يونيو/حزيران 2025    وزير الصحة يترأس اجتماعا موسعا ويقر حزمة إجراءات لاحتواء الوضع الوبائ    انهيار جزئي في منظومة كهرباء حضرموت ساحلا ووادي    أهدر جزائية.. الأهلي يكتفي بنقطة ميامي    اليغري كان ينتظر اتصال من انتر قبل التوقيع مع ميلان    اسبانيا تخطف فوزاً من رومانيا في يورو تحت 21 عاماً    حضرموت.. خفر السواحل ينقذ 7 أشخاص من الغرق ويواصل البحث عن شاب مفقود    صنعاء.. التربية والتعليم تحدد موعد العام الدراسي الجديد    صنعاء تحيي يوم الولاية بمسيرات كبرى    - عضو مجلس الشورى جحاف يشكو من مناداته بالزبادي بدلا عن اسمه في قاعة الاعراس بصنعاء    سرقة مرحاض الحمام المصنوع من الذهب كلفته 6ملايين دولار    اغتيال الشخصية!    الأستاذ جسار مكاوي المحامي ينظم إلى مركز تراث عدن    قهوة نواة التمر.. فوائد طبية وغذائية غير محدودة    حينما تتثاءب الجغرافيا .. وتضحك القنابل بصوت منخفض!    الترجمة في زمن العولمة: جسر بين الثقافات أم أداة للهيمنة اللغوية؟    فشل المطاوعة في وزارة الأوقاف.. حجاج يتعهدون باللجوء للمحكمة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة بين صالح علماني ومحمد العناني
نشر في الجنوب ميديا يوم 14 - 01 - 2013

يمكن الجزم بأن مقولة "خيانة النص ترجمته" تشكل تخوفاً لدى المتلقي عند إقباله على قراءة الأدب المترجم، إذ يبقى عالقاً في الذهن جودة النص الأصلي ومتانته، وتُطرح الأسئلة حال الانتهاء من قراءة مجموعة شعرية أو رواية مترجمة، حول قدرة المترجم على نقل الأصل بكل جماليته؟
قد تظهر في القلب حسرة عند صعوبة قراءة النص بلغة مؤلفه، خصوصاً إن كان النص مكتوباً بلغة قديمة، أو لغة ليست شائعة أو ما شابه، وحين يتسنى للمرء الإطلاع على ترجمة أخرى أمتن وأكثر قرباً للأصل، أو حتى تسنح له الفرصة بقراءة النصوص بلغته، يتفق حينها مع المثل الإيطالي القائل "المترجم خائن" tradito traduttore .
الحديث عن علاقة الكاتب بالمترجم، وعلاقة النص الأصلي بالمنقول، تناوله الكثير من النقاد، وخلصوا إلى أن "خيانة النص ترجمته"، وكان بعضهم متشدداً في قداسة النص الأصل، للحد الذي اعتبر أن الشعر لا يترجم، وإنه إذا تُرجم لا يعد شعراً، وهذا ربما عائد إلى النظرة السيميولوجية التي يكون للصوت والدلالة أهمية عالية في قراءة الشعر .
في الوقت الذي يقف الكثير من الأدباء والنقاد معارضاً للترجمة، يرى المترجم صالح علماني، الذي قدم للعالم العربي تسعين عملاً مترجماً من عيون الأدب الإسباني، أن الترجمة تشكل جسور اتصال ووسيطاً لمن لا يفهم اللغة التي كُتب بها النص الأصلي .
ويؤكد في - مقابلة سابقة ل"الخليج" - أن الترجمة تلعب دور الآخر في الديمقراطية، لأن الترجمة تولدت من اختلاف اللغات، فالاختلاف بين الثقافات - على وفق علماني - هو مسبب للترجمة ومحفز وجودها .
ويلفت إلى أن الترجمة في الوقت نفسه هي ضمانة للحفاظ على الاختلافات، بحيث لا يضطر أحد إلى تعلم كل لغات العالم، ولهذا تلعب الترجمة دورًا مهمًا في ضمان بقاء وتطور اللغات كلها، وتتحول بذلك إلى أداة ديمقراطية لحماية الاختلاف وتفعيل التواصل بين مختلف الثقافات .
علماني الذي رغم دفاعه عن الترجمة بقي متخوفاً مهجوساً بالحفاظ على روح النص الأصلي، ومحاذراً جداً في ترجمته، فقد اعترف في مقابلة تلفزيونية حول ترجمته لروايات ماركيز، أنه يقرأ الرواية أكثر من خمس مرات، للدرجة التي يتشربها كاملة من حيث اللغة والمعنى والصور وكل ما فيها .
إن كان حرص علماني كبيراً في نقل النص بجمالياته، فإن ذلك نابع من علمه بما يمكن أن تفسده الترجمة، فالمترجم يتحول إلى نصف كاتب في نقله عملاً أدبياً، لأن اللغة الأدبية والصور، والجمل تكاد تموت لتبعث من جديد على يدي مترجمها، فإما أن تعود إلى الحياة فتية وبكامل قواها، وإما أن تعود مريضة هزيلة .
الترجمة نفسها في فكرة نقل النصوص من لغة لأخرى يرى صاحب ترجمة أعمال شكسبير المترجم المصري المعروف محمد العناني، "أنه بعيداً عن ما يفقده النص الأصل وربما ما يكسبه، إلا أن الترجمة صراع على الهوية وعلى الوجود"، فيقول: "حارب الغرب كل المحاولات التي تهدف إلى ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الحية، مثل ترجمة "حياة محمد" للكاتب محمد حسين هيكل التي ظلت قابعة في درج مكتب البروفيسور أبا إيبان أستاذ اللغات السامية في جامعة كمبريدج الذي كان وزيراً لخارجية "إسرائيل" في ،1967 مدة عشرين عاماً رفض نشرها حتى لا يعرف الغرب حياة سيدنا محمد - صلى الله عليه وسلم - على حقيقتها ونشرت رغم أنفه عام 1951" .
يبقى التخوف من الفارق بين النص الأصل والمترجم قائم، فعناني يؤكد في حديثه عن أسلوب الترجمة والفارق عن الأصل:" عندما أترجم كتاباً علمياً مثل "الاستشراف" لإدوارد سعيد أو "النبي محمد" لكارين آرمسترونغ هذه كتب هدفها نقل الأفكار بوضوح إلى القارئ بغض النظر عن جمال الأسلوب، المهم أن تصل الفكرة بدقة ووضوح إلى القارئ ولهذا أضع نصب عيني فكر العالم الذي أترجم له فالأمانة هي رائدي، وأريد أن أنقل الفكر بدقة ووضوح بغض النظر عن الصياغة الأسلوبية، فقد أبسط أسلوباً معقداً، وقد أتجنب اللف والدوران، وقد أتفادى الأمثلة التي تستعصي على الفهم وأستبدل بها أمثلة أقرب إلى فهم القارئ العربي، لأن مرادي هو توصيل الفكرة بوضوح" .
يظهر جلياً إمكانية انحراف القصد وتغيّر الفكرة عند ترجمتها، فالعناني يؤكد أنه يسعى جاهداً لنقل الفكرة التي أراد الكاتب إيصالها، أي أنه يعمل بديلاً عن عقل المتلقي العربي، فهو يفهم ما يترجم ويقدمه كما يفهمه، بمعنى أن القارئ العربي سيصبح محكوماً بما فهمه العناني وليس ما كتبه المؤلف الأصلي .
الأسئلة تبقى مطروحة حول الفارق بين النص الأصل والمنقول؟ لكن أهمية الترجمة في التبادل المعرفي الثقافي، وإنتاج لغة معرفية كونية، يجعل المتلقي يغض الطرف عن "خيانة الترجمة للنص"، إذ لا سبيل آخر لتحقيق معرفة بالمنتج الأدبي والمعرفي العالمي إلا بهذا الشكل من الخيانة .


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.