في إطار الاحتفاء بالذكرى الخمسين لرحيل الشاعر حسين بن محمد البار، احتضنت قاعة اتحاد الأدباء والكتاب بالمكلا مساء الأربعاء 11/3/2015م محاضرة للدكتور/ عبده عبدالله بن بدر-الأستاذ المساعد بقسم الفلسفة وعلم الاجتماع بكلية الآداب جامعة حضرموت- تحدث فيها عن البعد الشخصي لترجمة الشاعر حسين بن محمد البار التي كتبها نجله الأستاذ الدكتور/ عبدالله والتي نشرت مؤخرًا في كتاب صادر عن مكتب الثقافة بالمكلا تحت عنان (حسين بن محمد البار.. شذور من سيرة حياته). وتحدث عن طبيعة الترجمة: حيث أن الترجمة الغيرية ليست كالذاتية، وهنا ابن يكتب عن أبيه، والابن امتداد بيولوجي وإنساني للاب. وأكد أن حضور التاريخ في السيرة جعلها لم تتخذ أسلوبًا معينًا، وإنا اتخذت أسلوبًا أدبيًا يميل إلى الترميز فتتحدث عن أفكار واضحة وأن اختيار المترجم لفظة (شذور) جعله يفتح الباب لمن بعده.. وأنَّ المترجم كلما أورد أشياء تفصيلية وحقائق وأرقام كلما مدَّ جذور الثقة مع الترجمة نفسها بالدخول في التفاصيل، وأنَّ استعادة الماضي مرحلة صعبة، لكن وجود الإرشيف أسهم في حضور هذا الأمر؛ إذ وجدت أربعة عشر رسالة مكتوبة بخط اليد، تخيل فيها المترجم له أن أحدهم يسأله عن حياته وشعره، وكذلك الأصدقاء الذين استمع لهم وأصغى الدكتور(المترجم). وتساءل المحاضر بخصوص استعادة الماضي: هل إذا كتبت الترجمة في حينها تكون أفضل؟ لأن الترجمة أنجزت الآن والفقيد توفي في 1965م ومن المصادفة أن المترجم الدكتور عبدالله البار ولد في 1959/3/1م. وأورد المترجم تفاصيل مهمة جدًا للجانب الشخصي ضمها في باب (متممات للسيرة لابد من ذكرها)، ويبدو أن المترجم كان مترددًا ثم حسم أمره وكتبها، وهنا تظهر استعادة الشخصية وتفاعل المترجم معها. وعن الدلالة التاريخية للسيرة تساءل المحاضر: إلى أي مدى تظهر لحظة التزاوج بين التاريخ والأدب؟ ويردف قائلاً: إن السيرة خرجت من بطن التاريخ، ثم اتى ليتحدث عن حضور الجانب التاريخي، فيقول: أن المترجم له أتى إلى المكلا وزاول مهنة المحاماة والصحافة وأسس صحيفة (الرائد)، ويتساءل: هل كتب أحد في حضرموت سيرة غيرية قبل الدكتور البار؟ وما الغرض من كتابة سيرة معينة في الأدب الحضرمي؟ ثم يقول: إن في كتابة السيرة تنفُّس للبعد الإنساني؛ و(حسين البار) له تجاربه العاطفية والسيرة تضيء عتمة معينة تتعامق في شعره. ويورد الدكتور البار قصة حدثت في كلية التربية، مفادها أنه سأله أحد طلابه عن العلاقة بين القدال باشا ووالده؟ فقال الدكتور البار: احترت في هذه الإجابة. ويركز الدكتور عبده بن بدر على هذا الباب (متممات للسيرة لابد من ذكرها)، فالجزء المسمى (وغدا الغصن شجرة باسقة) يشمل الحديث عن تجربته الزوجية، الزيجة الأولى والثانية الثالثة، فالأولى والثانية كانت تشوبها التقلبات والتعثرات، أما في الثالثة فشعر فيها بهدوء الأسرة. وفي (هل أتاك حديث الهوى؟) فيتحدث عن تجربته مع الهوى. أما فصل(حزبي ملتزم أم وطني غيور؟) فيتعلق بسؤال: هل كان المترجم له منتميًا لجزب معين أم هو وطني غيور؟ ويجيب المترجم: أن المترجم له لم يكن منتميًا لحزب ما وإنما كان وطنيًا غيورًا. وتحدث المحاضر عن أن كل حدث موجود في السيرة دار حول المترجم له. ثم افسح المجال للمداخلات، فتحدث كل من: الأستاذ الدكتور/ عبدالله الجعيدي، والأستاذ/ سالم باراس، والأستاذ/ صالح باعامر، والدكتور/ صلاح مدشل، والأستاذ/ صالح الفردي، والأستاذ/ أنور التميمي وهمام باعباد ومدخلة ختامية من الدكتور/ عبدالقادر باعيسى مقدم الامسية والسكرتير الثقافي للاتحاد.