هذه هي فكرة فيلسوف التنوير ديكارت في كتابه (المقال على المنهج) وهي فكرة قطب في كتابه (معالم في الطريق) عن السر في ولادة جيل الصحابة: النبع الصافي القرآني، وهو ما يدفع الناس في كل مكان لاعتناق الإسلام بالاطلاع المباشر على القرآن، ولو غرقوا في ضباب كتب التفسير لولوا فراراً واستغشوا ثيابهم ووضعوا أصابعهم في آذانهم واستكبروا استكبارا. أسس الفيلسوف الفرنسي (ديكارت) قاعدة ذهبية للتعامل مع الأفكار وأصحابها:، يجب أن نرجع إلى ما كتب أصحابها، ليس ما كتب عنهم أو حولهم من شروحات وتفسيرات، يجب الحفر والنحت والمتابعة والدأب في النصوص الأصلية التي سطرتها أيديهم. قد يكون هذا متعباً، ولكنه أفضل الطرق لمعرفة أفكار أصحابها الأصليين، كل ما كتب عنهم لا يعني ما قالوه هم. وأعظم الافتراءات والتضليل لا تأتي من المبدع الأصلي بل مما كتب الناس حوله بسبب قاعدة أساسية عن الفوتوكوبي والنسخة الأصلية. كل فوتوكوبي لن يكون أصلياً بحال، والكوبي عن الكوبي يعني المزيد من الهشاشة وعدم الوضوح والانحراف عما أراده صاحبه الأصلي. يجب أن ندرب أنفسنا على هذه القاعدة الذهبية القاسية، التي تتطلب استنفاراً أخلاقياً دائماً. لا يعني هذا أن نلقي ما كتب الآخرون فقد يكون تبسيطياً سهلاً، كما أنه لا يتأتى لكل الناس بحال بمراجعة النصوص الأصلية، ولكنها قاعدة صارمة يجب أن ندرب أنفسنا عليها. يمكن أن نستأنس بما كتب الناس حول شخص أو كتاب، ولكن لا يزيد عن آرائهم المرتبطة بإحداثيات العصر وأفكاره المسيطرة السائدة، وهذه مشكلة عقلية ضخمة يجب الانتباه إليها وفلترتها أثناء معالجة أي بحث، وأفضل أنواع القراءات قراءة النص بلغته الأصلية دون ترجمة. هذا ما حصل معي عند قراءتي لكتاب "أفول الغرب" (DER UNTERGANG DES ABENDLANDES) للفيلسوف الألماني (أوسفالد شبنجلر OSWALD SPENGLER) بلغته الأصلية بالألمانية، ففقراته ونصوصه تصل أحياناً إلى درجة التألق. أما المُتَرْجم باللغة العربية فمازلت أعاني منه حتى الآن، ويشعر المرء وهو يقلب الصفحات أن هناك بعض الفقرات تلتمع بشكل مدهش أجبرتني على نقلها إلى دفتر مذكراتي الخاص، كما في فقرة (تقرير المصير) ما يسمونه بالألمانية (SELBSTSTIMMUNG) وإنحلال روما بعد معركة زاما (164 قبل الميلاد) فماتت كل من قرطاجة وروما بشكلين مختلفين، وبعض الفقرات باهت لا تكاد تصدق أن صاحبها كتبها. وفي تقديري فعلى الأغلب أن المترجم لم يفهمها فنقلها حرفياً كما هي، هذا ما يحصل بمشكلة الترجمات الكمبيوترية في الوقت الراهن، مما يشكل استعصاءً عقلياً غير قابل للحل، وكل لغة لها نكهتها الخاصة وروحها الناظمة. وأنا أنصح قرّائي بالانتباه إلى المراجع التي أشير إليها، وأعظم فائدة حصلتها من المفكر الجزائري (مالك بن نبي) ليست فقط من كتبه أو اللقاء الشخصي به، بل مصادره الرائعة؛ فهو فتح بصيرتنا على ثقافة جديدة، تحول يرقات النحل إلى ملكات مغذيات منتجات تلد آلاف البيوض يومياً.