GMT 9:00 2014 الجمعة 24 يناير GMT 8:42 2014 الجمعة 24 يناير :آخر تحديث * فوق : جوناثان رايت وتحت وليم هتشينز لأول مرة يختار المحكِّمون فائزَين بالمركز الأول بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من اللغة العربية الى الانكليزية، بعد أن درجت العادة على اختيار فائز أول وفائز ثانٍ. الروايتان الآسرتان والمترجمتان بأسلوب آخاذ، ومختلف كل منهما عن الآخر، جذبتا اهتمام المحكمين وأثارتا حماستهم، دافعتين إياهم إلى اتخاذ قرار منح الجائزة مناصفة بين المترجم البريطاني جوناثان رايت عن ترجمته لرواية "عزازيل" للكاتب المصري يوسف زيدان، والصادرة عن دار أتلنتيك للكتب. والمترجم الأميركي وليم هتشينز عن ترجمته لرواية "بلاد بلا سماء" للكاتب اليمني وجدي الأهدل، والصادرة عن دار غارنيت. وقد ضمت لجنة التحكيم لهذه السنة كلا من المترجم البريطاني المرموق همفري ديفيز، والكاتب المسرحي البريطاني العراقي حسن عبد الرزاق، والكاتب البريطاني الهندي راجيف بالاسوبرامانيام والكاتبة والناشرة الألمانية مايكه زيرفوغل. وقد اجتمعت اللجنة، في شهر ديسمبر (كانون الأول) 2013 في مبنى "جمعية المؤلفين البريطانيين" تحت اشراف سكرتيرة الجمعية باولا جونسون، وقررت على إثرها منح الجائزة للروايتين المذكورتين اللتين كانتا ضمن واحد وعشرين عملاً أدبياً مرشحاً لهذه السنة. وتمنح جائزة سيف غباش – بانيبال السنوية البالغة قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى اللغة الإنكليزية يتمتع بأهمية أدبية. ويقوم السيد عمر سيف غباش برعاية الجائزة ودعمها احياء لذكرى والده الراحل سيف غباش من خلال اطلاق اسمه على الجائزة. وكان الراحل سيف غباش، من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية الهامة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عشاق الأدب العربي والآداب الأخرى. وتشرف جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة على ادارة جائزة سيف غباش- بانيبال، مع عدد من الجوائز المعروفة في المملكة المتحدة للترجمات الأدبية، مثل "جائزة سكوت مونكريف" من الفرنسية، "جائزة شيغيل – تيك" من الالمانية، "جائزة جون فلوريو" من الايطالية، "جائزة بريميو فاله اينثيلان" من الاسبانية، و"جائزة برنارد شو" من السويدية. جميع هذه الجوائز ستمنح للفائزين يوم 12 شباط (فبراير) المقبل في حفل كبير في لندن، برعاية المركز البريطاني للترجمة الادبية، بالتعاون مع جمعية المؤلفين البريطانيين وملحق التايمز الأدبي الشهير. جوناثان رايت درس العربية والتركية والتاريخ الاسلامي في جامعة اوكسفورد. عمل كصحفي في وكالة رويتر لعشرين عاما زنمقل في عُمان، تونس، مصر ولبنان. ترجم العديد من الروايات منها "تاكسي" لخالد خميس، "يوم الدين" لرشا الأمير، "مجنون ساحة الحرية" لحسن بلاسم، "حيت لا تسقط الأمطار" لأمجد ناصر، وغيرها. وليم هيتشينز استاذ في جامعة نورث كارولينا. تردم العديد من الاعمال الادبية العربية الانكليزية منها، " ثلاثية" نجيث محفوظ، "بصرياثا" لمحمد خضير، "آخر الملائكة" لفاضل العزاوي، "بيت الباشا" لحسن نصر، "الديزل" لثاني السويدي، "صائد اليرقات" لأمير تاح السر، وثلاث روايات لابراهيم الكوني. ايلاف