أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة رواية جديدة بعنوان «إسقاطات» للمؤلفة الألمانية الحائزة على جائزة نوبل للآداب 2009 هيرتا مولر، ونقلها إلى العربية أكاد محمد حسن. وقد نالت الكاتبة هيرتا مولر بهذه الرواية شهرتها الواسعة، والتي نشرت لأول مرة في عام 1982 في بوخارست، حينما كانت الكاتبة ما تزال تعيش في رومانيا. تصف هيرتا مولر غرابة الحالة اليومية باسلوب يقرب الغريب من القارئ ولا ينزع عنه هوية الغرابة، تصف الطبيعة والخوف والحقد والتسامح المفقود والسكون المميت، بقالب يدخل الأمل إلى نفس القارئ بالرغم من الرماديّة. نشرت الرواية بهذه الصيغة المكتملة لأول مرة باللغة الألمانية عام 2010، حيث تضمنت نصوصاً لم تتضمنها طبعة عام 1982. ويلاحظ القارئ أن الطابع التفاؤلي هو الغالب على هذه النصوص. وتحاول الكاتبة إضفاء روح الدعابة والتلاعب بالألفاظ والغرابة بالوقت نفسه من أجل التغلب على تلك الرتابة الحزينة. وتكتب هيرتا مولر: «الساعة الخامسة والنصف صباحاً. يرن المنبه. أستيقظ فأخلع ثوبي وأضعه على الوسادة، وأرتدي بجامتي وأذهب إلى المطبخ. ثم أدخل حوض الاستحمام وأتناول المنشفة فأغسل بها وجهي. وأتناول المشط فأجفف نفسي به. وأتناول فرشاة الأسنان، فأمشط بها شعري». وفي مكان آخر تروي الكاتبة كيف أنها تكتشف أيام الأسبوع فجأة، فهذا يوم الاثنين من جديد، كأن الأيام تمر برتابة كئيبة وثقيلة. وينقضي الأسبوع مرة أخرى وتلقي الكاتبة بمعطفها على علاقة الملابس غير مكترثة وتجلس لتقضي ساعاتها الثمانية في العمل ومن بعدها تخرج إلى الفضاء الموحش.