خبير آثار: معبد أثري بمأرب يتعرض للاهمال والنهب المنظم    قراءة في بيان قائد الثورة بمناسبة ذكرى الاستقلال    مباريات اليوم الثلاثاء في كأس العرب 2025    اتلاف 25 طنا من البضائع المنتهية في البيضاء    صراع النفوذ السعودي الإماراتي يطفئ مدن حضرموت    الخرطوم تفتح الباب لوجود روسي دائم في البحر الأحمر    تنافس القوى الكبرى في البحر الأحمر في رسالة ماجستير للمقطري    8 سنوات على فتنة ديسمبر.. الخاتمة السوداء للخائن عفاش    هيئة الأوقاف في البيضاء تعيد تأهيل مقبرتي الخرقاء الشرقية والغربية    الحباري يرفض العودة الى نادي الأهلي    توقف الشركات النفطية في حضرموت مع انتظار ساعة الصفر لتفجير الأوضاع    الذهب عند أعلى مستوى في 6 أسابيع والنفط يرتفع 2%    صفقة معدات عسكرية أمريكية للسعودية بمليار دولار    النائب المقطري يكشف عن توجيهات رئاسية بشأن المقاطرة ومصادر محلية توضح حول تسليم الجبولي    حقول النفط في حضرموت: معاناة الأهالي مقابل ثراء فئة قليلة    المقاومة الجنوبية تعلن التعبئة العامة لتحرير وادي حضرموت    جاهزية صحية قصوى في وادي حضرموت وسط مخاوف من تطورات وشيكة    تحركات عسكرية واسعة للمنطقة الأولى نحو بن عيفان يرافقها نشاط إخواني سري    قوات الجنوب تتصدى لهجوم إرهابي في عومران وتلاحق القاعدة في جبال مودية    حضرموت.. وساطة محلية توقف القوات المتصارعة على خطوط التماس، وفتيل التوتر ما يزال قابلاً للاشتعال    عيد الجلاء... ذاكرة التحرر ووعد المستقبل    منسقية الأحزاب بحضرموت ترحب بمبادرة التهدئة وتؤكد رفضها لاستقدام قوات من خارج المحافظة    أزمة غاز مفاجئة تضرب عدن    فلسطين تطيح بالعنابي وسوريا تتجاوز تونس في أولى مباريات كأس العرب    تسجيل هزة أرضية في محافظة الحديدة    مليشيا الحوثي تغلق محطة وقود في إب وتواصل استهداف التجار لصالح مشرفيها    عدن.. لملس يفتتح حزمة مشاريع خدمية وأمنية وحدائق عامة    منحة سعودية ب90 مليون دولار لدعم دولة فلسطين    الإمارات في عيدها 54.. اتحاد راسخ ورؤية تنموية رائدة    لملس و الحريزي يفتتحان مشروع إعادة تأهيل شارع معارض السيارات في الشيخ عثمان    الهيئة النسائية في تعز تدشن فعاليات إحياء ذكرى ميلاد الزهراء    نسائية حجة تنظم فعاليات بمناسبة ميلاد فاطمة الزهراء    تهريب مئات القطع الأثرية من اليمن خلال شهرين فقط    8 وفيات و12 إصابة بحمى ماربورغ في إثيوبيا    عقب الإخفاقات.. تطورات بشأن مستقبل الونسو مع ريال مدريد    المغرب يستهل كأس العرب بمواجهة غامضة واختبار صعب للكويت والسعودية    حضرموت.. بترومسيلة تعلن إيقاف إنتاج وتكرير النفط نتيجة تدهور الأوضاع الأمنية    لا تخطئوا.. إنها حضرموت    خط ملاحي دولي يستأنف نشاطه إلى ميناء الحديدة    قراءة تحليلية لنص "أسئلة وافتراضات" ل"أحمد سيف حاشد"    "صور".. صقيع يضرب أجزاء من المرتفعات ويلحق أضرارًا بالمحاصيل الزراعية    الرئيس الكافر والرئيس المؤمن.. حكاية إيمان على طريقة الملتحين ومتاجرة بالدين    منتخب اليمن للناشئين يتأهل إلى نهائيات كأس آسيا 2026    الليغا ... ريال مدريد يستمر في السقوط    باحث يمني يكشف عن تهريب 200 قطعة أثرية    شؤون وشجون تعليمية..!!    أبو الغيث يؤكد على أهمية تعزيز الدعم الإغاثي في الحديدة    مرض الفشل الكلوي (30)    الرئيس الزُبيدي يُعزّي العميد الركن محمد علي حمود في وفاة والدته    أمين عام الإصلاح يعزي رئيس تنفيذي الحزب في البيضاء بوفاة شقيقه    رحيل الشيخ المقرمي.. صوت التدبر الذي صاغته العزلة وأحياه القرآن    إب.. تحذيرات من انتشار الأوبئة جراء طفح مياه الصرف الصحي وسط الأحياء السكنية    إليه.. بدون تحية    رسائل إلى المجتمع    تقرير أممي: معدل وفيات الكوليرا في اليمن ثالث أعلى مستوى عالميًا    في وداع مهندس التدبّر    الشيخ المقرمي.. وداعا    الرياضة في الأربعينات: سلاحك ضد الزهايمر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة نافذتنا على العالم
نشر في المؤتمر نت يوم 04 - 05 - 2004

يتعاظم دور الترجمة في عصرنا الحالي الذي يشهد ثورة معرفية وتكنولوجية لا ترأف بالمتخلفين عنها أو الغافلين لأهميتها في خضم عالم زاخر بمعطيات جديدة أفرزتها متغيرات عديدة ومتعددة.
والترجمة كمفهوم هي علم وفن وإبداع ، وتختلف أنواعها من أدبية وسياسية وعلمية وغيرها . وفي كل مجال من هذه المجالات تبرز المصطلحات الخاصة والتعابير الفنية إلى جانب اختلاف القواعد – النحو (Grammar) لكل لغة وخلفيتها الثقافية التي تنعكس خاصة في الأقوال الشعبية والأمثلة (Idioms- Proverbs) ، وهنا تبرز صعوبة الترجمة التي لا تقتصر على المصطلحات (Terminologies) أو التعابير الفنية لأي مجال ، بل أيضا استيعاب الخلفيات الثقافية والروايات الشعبية والأساطير والديانات المختلفة التي قد يستعين بخلفية أجزاء منها كاتب أو متحدث ما يجد المترجم نفسه أمامها في مهمة صعبة خلال قيامه بالترجمة ، ما لم يكن مستوعبا على الأقل لبعض هذه النواحي ، وتختلف الترجمة التحريرية (Translation) عن الترجمة الشفوية (Interpretation) والتي تنقسم إلى نوعين : الفوري (Simultaneous) والتتابعي (Conductive).
ولكل نوع أو حالة من هذه الحالات صعوباتها المختلفة عن الأخرى التي لا يتسع المجال هنا للتحدث عنها بإسهاب.
فالترجمة من لغة إلى أخرى هي فعلا إحدى النوافذ التي يطل منها شعب على الشعوب الأخرى ثقافة وحضارة ومعلومات ، وهي أحد الجسور التي تربط بين الثقافات والمعارف الإنسانية ، وقد كان لثقافتنا العربية والإسلامية في الماضي قصب السبق لفتح هذه النوافذ على مصراعيها وبناء هذه الجسور على امتداداتها ، مما ساهم في ازدهارها وإبداعاتها.
ومما يزيد من أهمية الترجمة ويعمق من أثرها في المجتمع أنها تساهم في تطوير اللغة الأم واستمرار نموها وصقلها وتغذية جذورها ، والحد من الاعتماد على اللغات الأجنبية كجسر للوصول إلى العلم والمعرفة.
نعلم جميعا أن الثقافة العربية الإسلامية في جوهرها ثقافة تستجيب للتجديد وتدعو إلى التبصر وتحكيم العقل ، وقد استطاعت بفضل ذلك أن تحقق تمازجا بين الثقافات وأن تمد جسور الاتصال بين الحضارات وإبداعاتها.
وتعد الترجمة من أغزر منافذ إثراء العربية بمختلف أنواع العلوم والفنون والفلسفة. ففي العصر الأموي تمت ترجمة علوم اليونان والفرس والهند وغيرهم إلى العربية ، وفي العصر العباسي زاد اهتمام المسلمين بهذه العلوم ، وكان رائدهم إلى ذلك أبو جعفر المنصور الذي ترجمت له بعض كتب الطب والنجوم عن السريانية ، وقد شجع المنصور على النهوض بالعلوم بما أجزله من عطايا للمترجمين.
وبلغت الترجمة شأنا عظيما في عهد هارون الرشيد الذي كان يغدق على المترجمين ، ثم كان عهد المأمون الذي يعد العصر الذهبي للترجمة في الإسلام ، إذ أنشأ بيت الحكمة في بغداد للترجمة والبحث فتمت ترجمة بعض مؤلفات أفلاطون وأبقراط وأرسطو وأقليدس وبطليموس وغيرهم من عظماء الفلسفة ، ويقال بأن حنين بن أسحاق كان يبع مترجماته للمأمون بما يعادل وزنها ذهباً. فأصبحت بغداد قبلة المترجمين ، وتوالت الترجمة من اليونانية والفارسية والسريانية في علوم الطب والفلك والكيمياء والفلسفة والأدب والموسيقى.
واليوم ، وقد شاعت الترجمة وانتشرت الكتب المترجمة في ميادين المعرفة والتكنولوجيا المختلفة نجد جل الجامعات العربية أو معظمها تقوم بتدريس التخصصات العلمية باللغة الأجنبية ، فأين أضحى دور الترجمة والمترجمين ؟ إني من دعاة الانفتاح الحضاري ، وتسريع عجلة الترجمة في التخصصات المختلفة دون أن يمس ذلك بثقافتنا وهويتنا العربية الإسلامية الراسخة رسوخ الأرض.
وذلك حتى لا يتحقق بشكل مكتمل قول المتنبي:
ولكن الفتى العربي فيها غريب الوجه واليد واللسان
لما لذلك من الأثر الكبير والملموس في تطوير ثقافتنا ولغتنا العربية وعدم إقصائها عن ثقافة وحضارة الشعوب.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.