الحديدة تحتضن اللقاء ال13 بين الحكومة والقطاع الخاص لتعزيز الاستثمار    الخارجية تبحث مع "أطباء بلا حدود" تعزيز التعاون الإنساني في اليمن    الجمعية اليمنية لمرضى الثلاسيميا تحذر من نفاد الأدوية الأساسية للمرضى    عذابات "حاشد" تشعرني بالخجل من كل شيء    نائب وزير الاقتصاد يلتقي التجار والقطاع الخاص خلال اليوم المفتوح    نقطة بروم العسكرية تغلق الطريق وتمنع جماهير حجر وشبوة من الوصول إلى مليونية المكلا    عدن.. سلطات البريقة تمنع التخييم والانشطة البشرية في جزيرة العزيزية    تراجع طفيف في أسعار النفط مع تقييم مخاطر الإمدادات    إب.. إصابة شيخ قبلي وشقيقه في مديرية يريم    وزير التعليم العالي أمين القدسي: لن أؤدي اليمين خارج اليمن.. واحترام السيادة فوق كل اعتبار    نقابة الصحفيين والاعلاميين الجنوبيين تحيي حفل تأبين الفقيدة أشجان المقطري    حين يضيقُ المدى بفرسانه: أحمد سيف حاشد.. وجعٌ يمنيٌّ عابر للحدود    منظمة "فرونت لاين" البريطانية تطلق نداءً عاجلاً بشأن انتهاكات جسيمة في سيئون وتكشف عن عمليات "إخفاء قسري"    ميسي يحسم موقفه من انتخابات رئاسة برشلونة    دراسة: التناول المعتدل للشاي والقهوة يقلل خطر الإصابة بالخرف    وزراء خبرة    بن شملان: باعوا الوهم فكانت النتيجة عودة هيمنة صنعاء على حضرموت    ليفربول يتخذ قرارا بشأن مستقبل سلوت    مفاوضات مسقط وحافة الهاوية    الأرز اليمني يُباع في "سوق الخميس" بصنعاء    تهريب نفط الجنوب على طريقة داعش والقاعدة.. ثروة سيادية تُنقل إلى الحوثيين وتمويل مباشر للإرهاب عبر الأسواق السوداء    فوبيا "البديل القومي": لماذا يرفض المحيط الإقليمي والدولي سقوط طهران؟    مقتل شخصين بغارة أمريكية استهدفت قاربا في المحيط الهادئ    مخاطر استخدام شبكة ستارلينك على الأمن القومي والسيادة الوطنية    المحتل الجديد عاجز عن اعادة حكومة المرتزقة الى عدن    السعودية والصومال توقعان اتفاقية تعاون عسكري ودفاعي    السامعي يعزّي وكيل أمانة العاصمة في وفاة والدته    رافينيا يكشف عن جاهزيته لمواجهة أتلتيكو مدريد في كأس الملك    الهلال يسقط في فخ التعادل امام شباب الاهلي دبي في دوري ابطال اسيا للنخبة    رالف شربل يقود الاميركي تايسون جاكسون لانتصار أمام محكمة البات السويسرية    العلامة مفتاح يحث على تفعيل الرقابة والاشراف على المنشآت الطبية    عاجل : سيئون تحت وطأة الإرهاب العسكري.. قائمة ب 24 مختطفاً في حملة مسعورة لقوات الاحتلال اليمني بوادي حضرموت (تفاصيل + أسماء)    السيد عبدالرحمن الجفري يبعث برقية تعزية في رحيل المناضل الوطني الشيخ علوي علي بن سنبله باراس    الهيئة العليا للأدوية تتلف 80 طناً من الأدوية المهربة    عدن.. أربعة بنوك تحدد سقفاً يومياً لشراء العملة الأجنبية من المواطنين    صنعاء.. البنك المركزي يوقف التعامل مع منشأة صرافة    هل يصبح صلاح الوجه العالمي للدوري السعودي بعد رونالدو؟    فيتو إماراتي يلوح في وجه حكومة "الزنداني"    منظمات حقوقية تدين القمع في سيئون وتدعو الأمم المتحدة بارسال لجان تحقيق دولية    مثقفون يمنيون يتضامنون مع النائب حاشد ويدينون سلبية سلطات صنعاء وعدن تجاهه ويحذرون من تدهور وضعه الصحي    صنعاء.. جمعية الصرافين تعمم بإعادة التعامل مع منشأة صرافة    من يزعم "مليونيات الذكاء الاصطناعي" يكشف سقوطه الأخلاقي قبل الإعلامي.. ك "تفسير الشمس ضوءا صناعيا"    عاجل: محاولة اعتقال قيادي شاب تشعل سيئون.. مدرعات قوات الطوارئ اليمنية تحاصر حي السحيل بسيئون    الارصاد: طقس بارد إلى بارد نسبيا على المرتفعات    ماوراء جزيرة إبستين؟!    في شكوى ل"الاتحاد البرلماني الدولي".. الناىب حاشد يكشف عن تدهور حاد في وضعه الصحي    ارسنال يهزم سندرلاند3-0 وتشيلسي يفوز علي ولفرهامبتون 3-1 في الدوري الانجليزي    كاك بنك يعلن شراء العملات الأجنبية من المواطنين وفق السعر الرسمي    حادث سير مروع على الطريق الساحلي بين عدن والحديدة    عضو مجلس القيادة المحرّمي يلتقي وزير الأوقاف والإرشاد الشيخ تركي الوادعي    إب.. فريق "صقور بعدان" يتوج ببطولة كأس "بعدان" ال 18 بحضور جماهيري واسع    رئيس هيئة المحافظة على المدن التاريخية يزور مدينة شهارة    في ذكرى رحيل القائد عشال    شعب الجنوب العربي عالمي بوسطيته واعتداله    وزارة المطاوعة وفضيحة سوق تأشيرات العمرة.. فساد مالي ينهش جيوب اليمنيين    تعقيدات سعودية جديدة أمام المعتمرين اليمنيين    قيود سعودية جديدة للحد من المعتمرين اليمنيين    "عمرة رمضان" وسطوة الرواية على الآية؛    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كيف تستخدم ترجمة غوغل بطريقة أفضل؟
نشر في براقش نت يوم 21 - 04 - 2013

ساهمت ترجمة غوغل في السنوات الأخيرة في كسر واحد من أكبر الحواجز بين البشر على الإنترنت، ألا وهو حاجز اللغة. ومع أن الترجمة لا تكون مثالية دائما، إذ إنها آلية، لكنها توصل الفكرة بالإجمال في معظم الأحيان.
ورغم أن ترجمة غوغل ليست الترجمة الآلية المجانية الوحيدة المتاحة على شبكة الإنترنت، فهناك إلى جانبها ترجمة بينغ (أفكار) من مايكروسوفت وترجمة صخر (ترجم) وخدمات أخرى، إلا أن مجموعة خصائص ترجمة غوغل وأدواتها المرنة تجعلها أكثر عملية بالنسبة للمستخدم.
وتمتاز ترجمة غوغل بعدد اللغات التي تترجم منها وإليها إذ تبلغ 65 لغة، ويبلغ عدد من يستخدمونها نحو 200 مليون شخص شهريا على موقع http://translate.google.com، كما أن هناك عددا آخر يستخدمونها في أماكن أخرى مثل مستعرض كروم الذي يتيح إمكانية ترجمة صفحات إنترنت بأكملها، وشريط أدوات ترجمة غوغل الذي يمكن تثبيته في مستعرض إنترنت إكسبلورر وفايرفوكس، كما تسمح غوغل بترجمة لقطات الفيديو في يوتيوب، وهناك تطبيقات للموبايل للترجمة على نظامي التشغيل آندرويد وiOS.
يقول جيسون ريسا، وهو مهندس برمجيات في فريق ترجمة غوغل ل"راديو سوا": "تقوم ترجمة غوغل في اليوم الواحد بإجراء أكثر من مليار ترجمة، أي كمية النصوص التي قد تجدها في مليون كتاب".
لكنك إن جربت ترجمة غوغل فعلى الأغلب أنك قد صادفت ترجمات غير منطقية وربما مضحكة في بعض الأحيان، وإن لم تكن تعرف اللغة الأخرى فربما تكون ترجمة مضللة.
كيف نتدارك جوانب عدم الدقة في ترجمة غوغل؟
من المهم أولا معرفة كيفية عمل ترجمة غوغل، إذ تعتمد على ما يسمى منهج "الترجمة الآلية الإحصائية"، أي أنها تبحث في مئات الملايين من الوثائق لتحديد أفضل ترجمة ممكنة.
وبما أن ترجمة غوغل تتعلم من البيانات الموجودة على الإنترنت، ومعظمها باللغة العربية الفصحى، ينصح ريسا بالتأكد من سلامة النصوص لغويا قبل الترجمة، من ناحية القواعد وعلامات الترقيم.
من جانبه، يشير الدكتور نزار حبش، الذي يعمل باحثا في مركز أنظمة التعلّم الحاسوبي في جامعة كولومبيا في نيويورك وهو متخصص في الترجمة الآلية ومؤلف كتاب "مقدمة إلى معالجة اللغة العربية الطبيعية"، إلى أن ترجمة غوغل تعتمد على عدد كبير من النصوص الثنائية اللغة الموجودة على الإنترنت مثل وثائق الأمم المتحدة التي توجد في ست لغات بشكل متوازٍ، بما فيها اللغتين العربية والإنكليزية. والتقنية المستخدمة في هذا النوع من الترجمة الآلية تتعلم من ملايين الكلمات والجمل الموجودة في جمل بالتوازي.
تقوم ترجمة غوغل في اليوم الواحد بإجراء أكثر من مليار ترجمة، أي كمية النصوص التي قد تجدها في مليون كتاب
جيسون ريسا، مهندس برمجيات في فريق ترجمة غوغل
ويضيف حبش لموقع "راديو سوا": "بما أن معظم البيانات اللغوية الموجودة بالتوازي تأتي من مواقع إخبارية، فإن أنظمة الترجمة الآلية الإحصائية تميل إلى ترجمة النصوص من هذه المواقع بشكل أفضل من المواقع الأخرى. لذا فإن ترجمة مقال من موقع قناة الحرة يحتمل أن تكون أكثر دقة وسلاسة من ترجمة أغنية للأطفال أو وصفة طبخ أو تعليق لابن عمك على فيسبوك".
ويشير حبش إلى إشكالية خاصة في النصوص العربية العامية إذ إنها تختلف كثيرا عن الفصحى وهناك احتمالات كثيرة لطرق الإملاء والنحو، وليس هناك تمثيل جيد لها في النصوص المتوازية، لذا فإن ترجمتها لا تكون جيدة في غالب الأحيان.

وبما أن هذه الأنظمة إحصائية في منهجها وتأخذ العديد من العوامل بالاعتبار قبل اختيار الترجمة، فإنها تصاب أحيانا بما يطلق عليه حبش بال"هلوسة" حين تقوم بتفضيل السلاسة على الدقة. لذا ينصح حبش أن يكون القارئ حذرا إذا كانت الجملة المترجمة شاذة أو غريبة في معناها.
ومن الأمثلة على مثل هذه "الهلوسة" ما حصل أثناء الانتخابات الرئاسية المصرية في يونيو/ حزيران عام 2012 التي فاز بها محمد مرسي. فقد لاحظ بعض المستخدمين أنك إذا أدخلت الجملة الإنكليزية التالية آنذاك في ترجمة غوغل

I will respect Egypt's future president (سوف أحترم الرئيس المصري القادم)
تكون نتيجة تترجمة غوغل لها إلى العربية "سوف أحترم حسني مبارك"
وقد أعلنت شركة غوغل وقتها أن هذه الترجمة المضللة تعود إلى إشكالية في خوارزمية برنامج الترجمة. فالخوارزمية تتعلم من الأنماط والتكرارات التي يتم فيها ترجمة العبارات إلى لغات أخرى على الإنترنت. فحين تبحث عن عبارة "الرئيس المصري" فإن النتيجة العربية كانت غالبا مرتبطة بعبارة "حسني مبارك" آنذاك. وبسبب ندرة الترجمات الموجودة من وإلى اللغة العربية (مقارنة بلغات مثل الفرنسية والإسبانية)، قد تستغرق ترجمة غوغل وقتا قبل أن تعكس ما يحصل في العالم الواقعي
ترجمة غوغل تصاب بال"هلوسة" أحيانا حين تقوم بتفضيل السلاسة على الدقة. لذا أنصح أن يكون القارئ حذرا إذا كانت الجملة المترجمة شاذة أو غريبة في معناها
الدكتور نزار حبش، باحث متخصص في الترجمة الآلية
غير أن ترجمة غوغل تتعلم أيضا من المستخدمين، إذ تسمح لهم بأن يقيّموا ترجمتها إن كانت "مفيدة" أو "غير مفيدة" أو حتى "مسيئة"، كما تتيح عدة خيارات أخرى حين تنقر على العبارات المترجمة، وتتعلم من الترجمة التي يختارها المستخدم.

وتتيح ترجمة غوغل زر "عرض نماذج عن استخدام الكلمات" لعرض أمثلة من صفحات الإنترنت للكلمات أو العبارات المترجم منها أو المترجم إليها للتعرف على كيفية استخدامها في سياقها.
نصائح للترجمة من وإلى الإنكليزية
في حال الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، ينصح حبش باستخدام العربية الفصحى البسيطة والجافة الشبيهة بما قد يوجد في المواقع الإخبارية، والابتعاد عن التعبيرات البلاغية. كما ينصح باستخدام بنية الجملة التي تبدأ بالاسم ثم الفعل كما في بنية الجملة الإنكليزية، مثلا "الرجل جاء" بدلا من "جاء الرجل". فحين تكون الجمل العربية طويلة قد يَتْبَع الفعل أكثر من عشر كلمات قبل ورود الفاعل، مما يجعل من الصعب على الترجمة الآلية أن تنقل الفعل إلى مكانه الصحيح في الجملة الإنكليزية، بل إن كثيرا من أنظمة الترجمة الآلية تحذف الفعل بالكامل.
وينصح حبش في حال عدم القدرة على تنقيح الترجمة بواسطة مترجم بشري قدير بأن توضع عبارة "هذا النص ترجم بواسطة ترجمة غوغل" لتنبيه القارئ إلى احتمال وجود إشكاليات في الترجمة.
أما في حال الترجمة من الإنكليزية إلى العربية، فينصح حبش بأن يتم تنقيحه يدويا، ويفضل أن يكون المنقح على اطلاع على موضوع النص المترجم لضمان الجودة.

الترجمة من وإلى اللغات الأخرى
أما بالنسبة للترجمة من اللغات الأخرى (غير الإنكليزية) إلى العربية، فيشير حبش إلى أن ترجمة غوغل تستخدم منهجا يسمى ب"التجسير"، حيث تستخدم الإنكليزية كجسر بين اللغة العربية واللغة الثالثة، مثلا للترجمة من العبرية إلى العربية، تقوم ترجمة غوغل بترجمة النص العبري إلى الإنكليزية أولا ثم منها إلى العربية. وهذا قد يسبب أخطاء إضافية. فعلى سبيل المثال، تستخدم كل من اللغتين العربية والعبرية التذكير والتأنيث للجمع، أما الإنكليزية فليس فيها ذلك. لذا فعند ترجمة الكلمة العبرية "מורות" أي "معلمات" قد تكون نتيجة الترجمة إلى العربية "معلمين" بدلا من "معلمات".
كما أن الكلمات التي تحتمل أكثر من معنى تؤدي إلى ضياع في الترجمة التي تحصل على خطوتين، مثلا حين تترجم جملة عبرية تقول "هذه طفلة إسرائيلية تبلغ من العمر ست سنوات وتريد أن تنضم إلى مهنة العائلة لتصبح معلمة"، تقوم ترجمة غوغل بترجمة "مهنة العائلة" עיסוק משפחתי إلى family occupation بالإنكليزية ثم تترجمها إلى العربية على أنها "أسرة الاحتلال" بدلا من "مهنة العائلة"، فيبدو وكأن الطفلة تدعم الاحتلال الإسرائيلي.
أدوات أخرى في ترجمة غوغل
ومن الاستخدامات الأخرى لترجمة غوغل أنها تمكّن مطوري المواقع بإضافة زر لترجمة موقعهم وأن يصححوا هذه الترجمة إن لم تكن صحيحة، وتتعلم غوغل نفسها من هذه التصحيحات.
للترجمة بين العربية ولغة أخرى غير الإنكليزية، تستخدم ترجمة غوغل الإنكليزية كجسر بين اللغتين
الدكتور نزار حبش، باحث متخصص في الترجمة الآلية
ويتيح محرك بحث غوغل بترجمة صفحات نتائج البحث. وتسمح صفحة الترجمة للمستخدمين بسماع النطق الصوتي للنص الأصلي أو المترجم.
وتسمح مجموعة أدوات المترجم للمستخدمين بأن يحرروا ترجمة غوغل الآلية وأن ينظموها وأن يتشاركوا في الترجمات وقواميس المصطلحات وذاكرة الترجمة، كما يمكن لهم رفع الوثائق المراد ترجمتها من الصيغ المختلفة بما فيها مايكروسوفت وورد.

وقد أطلقت غوغل الشهر الماضية خاصية كتاب العبارات Phrasebook التي تتيح لك الاحتفاظ بالترجمات التي تختارها لكي تعود إليها لاحقا، وتفيد هذه الخاصية من يريد أن يتعلم لغة أجنبية
ترجمة بينغ
أما المنافس الرئيسي لترجمة غوغل فهو محرك بينغ من شركة مايكروسوفت. وتُستخدم ترجمة بينغ من قبل فيسبوك لترجمة تعليقات الأصدقاء، وتعتمد ترجمة ياهو أيضا على ترجمة بينغ.
غير أن حبش يؤكد أن بينغ تستخدم نفس نوع التكنولوجيا التي تستخدمها ترجمة غوغل، وهي "الترجمة الآلية الإحصائية" غير أنها قد تختلف في طريقة تنفيذها أو البيانات التي تعتمد عليها.
وتشمل ترجمة بينغ 32 لغة، وتسمح خاصية الترجمة التعاونية للمستخدمين بأن يصححوا أو يحسنوا الترجمات، وتمكّن مطوري المواقع بإضافة زر لترجمة مواقعهم وتحسين هذه الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.