مسيرات حاشدة في إب احتفاءً بالنصر ووحدة الساحات في مواجهة الصهيونية    السيول تجرف طفلاً ثانياً في مدينة تعز    منتخب عُمان للهوكي يتوّج ببطولة التصفيات الآسيوية    خسائر هائلة وزيادة قياسية في قضايا الفساد بالاتحاد الأوروبي    السيول تحصد طفلا ثانيا في تعز    عدن.. وفاة عاملين تحت أنقاض مبنى متهالك    الخطوط الجوية العراقية تعلن استئناف رحلاتها    تصاعد التوترات قبيل مفاوضات باكستان: اتهامات متبادلة حول مضيق هرمز واستمرار الهجمات الإسرائيلية على لبنان    تعز.. جموع غفيرة تشيع جنازة الطفل أيلول السامعي    روابي أوطاني    العثور على جثة طفل تعز بعد ساعات من البحث المتواصل في مجاري السيول    رغم التراجع اليومي.. الذهب يواصل تألقه للأسبوع الثالث توالياً    لازم الميدان و دع ألسنة المبلبلين    أعداء الجنوب يقودون حرباً إعلامية قذرة لتصوير عدن كمدينة منحلة أخلاقياً    من الترويج للحكم الذاتي إلى اتهامه بالفوضى.. ماذا تغيّر في مواقف أكرم العامري؟    الانتقالي الجنوبي يصعّد إلى مجلس الأمن ويطالب بآلية أممية لتقرير المصير    تعز.. العثور على جثمان الطفل أيلول السامعي بعد يوم من جرفه بسيول الأمطار    السعودية تعيد هندسة الجنوب سياسياً.. صناعة بدائل لمواجهة الانتقالي    باب المندب فرصة سيادية ضائعة.. لماذا يحتاج اليمن إلى قانون بحري الآن؟    هداف الكيان من التصعيد في لبنان    ورشة تعريفية عن أهمية الباركود للمنتجات والاعمال التجارية    ثاني الراحلين بعد صلاح.. ليفربول يعلن إسدال الستار على مسيرة مدافعه التاريخي    محافظ ذمار يفتتح أكبر مشروع طبي بمناسبة اليوم الوطني للصمود    المراكز الصيفية.. بناء جيل المستقبل    الأمة بين مطارق البغي وسندان الشتات    الفريق السامعي يدين الاعتداءات الاسرائيلية على لبنان    استعدادا لنهائيات آسيا.. منتخب الناشئين يكسب اليرموك ويخسر من أهلي صنعاء في معسكره الداخلي    غموض يحيط بمصير طفل جرفته السيول في مدينة تعز    الأركانة تحتفي بالشعرية الفلسطينية في دورتها الثامنة عشرة    رئيس هيئة الآثار يتفقد معالم الحديدة ويؤكد: حماية التراث جبهة صمود    مقتل شاب برصاص زميله أثناء العبث بالسلاح جنوب تعز    بعد 40 يوما من الإغلاق.. فتح أبواب المسجد الأقصى وعودة المصلين    إعدام قاتل طبيب الامتياز جمعان السامعي    الليلة التي يموت فيها العالم    لقاء يمني هولندي يناقش تعزيز التعاون ودعم جهود الاستقرار الاقتصادي    الساحرة دلشاد    الساحرة دلشاد    تقام بنظام خروج المغلوب.. قرعة كأس رئيس الجمهورية تسفر عن مواجهات متوازنة    مدير عام هيئة المواصفات يشارك في اجتماع مناقشة المرحلة الثانية من استراتيجية توطين الصناعات الدوائية - اقرأ المزيد من الاتحاد برس - الاتحاد برس | مدير عام هيئة المواصفات يشارك في اجتماع مناقشة المرحلة الثانية من استراتيجية توطين الصناعات الدوائية    شبوة... وهم المصفاة: مشروع يتكئ على الفراغ المؤسسي ويصطدم بواقع مختل    عدن.. وزارة الكهرباء والطاقة تتعاقد مع شركة مصرية لتأهيل محطات التوليد    مدرب المنتخب الوطني الأول: وضعنا خطة تتجاوز مواجهة لبنان ونتطلع للفوز والتأهل لنهائيات آسيا    عدن.. محطات الوقود ترفض التعامل بفئات محددة من العملات الورقية    الإفراط في القوة بحضرموت ليس حلا    في اجتماعه الأول بعدن.. مجلس ضمان الودائع يناقش تعزيز الثقة بالقطاع المصرفي    الاستيقاظ فجراً... لماذا يحدث وكيف تعود إلى النوم؟    إقرار مسودة المرحلة الثانية من استراتيجية توطين الصناعات الدوائية    داخلية الاحتلال الأجنبي في المكلا تلاحق 3 من قيادات انتقالي حضرموت (وثيقة)    مرض السرطان ( 6 )    المكلا تُذبح بصمت... والرصاص يكتب فجرها الأسود    الخارجية الإماراتية توضح بشأن أوضاع الجالية الإيرانية    عدن.. نقل عريس إلى العناية المركزة بسبب منشط جنسي    اللهم لا شماتة    إشكالية الرواية والتدوين بين قداسة النص وإشكالات النقل    البرلماني اليمني أحمد سيف حاشد يواجه المرض والحياة في الغربة وسط صمت رسمي مستمر    صنعاء : تعميم هام .. بشان صلاة العيد ..!    رسمياً.. 3 دول تفاجئ العالم باعلان الخميس أول أيام عيد الفطر    وزارة الأوقاف:الخميس متمم لشهر رمضان والجمعة أول ايام عيد الفطر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الشاعر التركي متين فندقجي: "الحب والنساء محور حياتي"
نشر في الجنوب ميديا يوم 30 - 03 - 2014

«متين فندقجي» شاعر تركي متجدد، يتميز برشاقة الأسلوب الأدبي، وجمال الصور الشعرية عميقة الدلالات والمشاعر الإنسانية الدافقة، التي تبعث في روح المتلقي إحساساً جديداً بما يحيطه من عوالمه غير المرئية، تحس ولا ترى بالعين المجردة. واشتهر أيضاً كمترجم بارع للأدب العربي إلى التركية، ويعود الفضل الأكبر إليه في دخول إبداع العديد من المبدعين العرب إلى القارئ التركي. كان ل«سيدتي نت» حوار صريح معه، فكشف معايير وأسس اختياره للشعراء العرب الأكثر استحقاقاً لترجمة إبداعهم إلى العربية، والفارق بين الشعر العربي والتركي، وبماذا يتميز الشعر العربي لديه ولدى القارئ التركي.
- من بداياتك الأدبية الأولى قبل 20 عاماً انتقلت للعيش في مدينة اسطنبول مع أن عائلتك كلها، تقيم في العاصمة التركية أنقرة لماذا؟
لم تعجبني مدينة أنقرة، لا مناخياً ولا ثقافياً، مدينة اسطنبول تعجبني أكثر بعمرانها التاريخي القديم الأصيل، وبمناخها الثقافي المنفتح على العالم، لهذا أطلق المثقفون الأتراك والأجانب عليها لقب «مدينة الشعراء»؛ لعيش أشهر الشعراء الأتراك فيها مثل: «يحيى كمال»، و«مظفر طيب أوسلو» الذي قتله مرض السل في عز عطائه وشبابه، والذي جسد الممثل التركي الشهير «كيفانش تاتليتوغ» سيرة حياته مع المخرج «يلماز أردوغان» في فيلم «حلم الفراشة» الذي حصد الإعجاب في معظم الدول التي عرض فيها.
أنطولوجيا شعر عربي
- من الشعراء العرب الذين استهواك شعرهم العذب فكراً ولغة، فترجمت أشعارهم إلى اللغة التركية، وحصدوا نجاحاً كبيراً لدى القراء الأتراك؟
«محمود درويش»، و«أدونيس»، و«نزار قباني» الذي ترجمت له الكثير من قصائده الدافئة والفريدة للمرأة، و«موسى الحوامدة»، و«أمجد ناصر»، و«جريس سماوي»، و«نازك الملائكة»، و«إبراهيم طوقان»، و«آمال موسى»، و«محمد بنيس».
- قبل خمس سنوات أصدرت أنطولوجيا شعر عربي باللغة التركية، ضمت مختارات من أشهر وأجمل قصائد الشعراء العرب، فمن بعض الشعراء الذين كانوا ضمن قائمتها؟
كل الشعراء الذين ذكرتهم سابقاً، وشعراء عرب كثر، لا مجال لذكرهم جميعاً، ولا أريد أن أنسى اسماً فيستاءوا مني، وكلهم أصدقائي، وأحبهم وأحب شعرهم.
- أنت أنصفت الشعراء العرب، واهتممت بترجمة أدبهم إلى اللغة التركية، وإيصال صوتهم الإبداعي للقراء الأتراك، فهل أنصفك بالمثل الأدباء والمترجمون العرب؟
لن أكذب وأدعي أني أنصفت من النقاد والمترجمين العرب، لم يهتم العرب بترجمة كتبي إلى اللغة العربية، باستثناء ديوان واحد لي فقط، ترجم إلى العربية ووزع بالدول العربية.
قواسم القصيدة الشعرية
- ما الفرق بين الشعر العربي والشعر التركي؟
كلاهما يتشابهان بجمال اللغة وبفرادة الشكل والأسلوب، وبالاهتمام بالمرأة كمصدر رئيس للإلهام.
- ما سر جمال وروعة الشعر العربي لديك ولدى القارئ التركي؟
لا يوجد سر يميز الشعر العربي عن الشعر التركي أو الأوروبي أو الأميركي، قواسم القصيدة الشعرية واحدة فيها جميعاً.
- ما أجمل ما اكتشفته في الشعر العربي خلال ترجمتك له؟
يتميز الشعر العربي بأنه قوي وفاعل في نفس المتلقي، سواء كان عربياً أو أجنبياً أو تركياً أو أوروبياً لا يفقه حتى بالثقافة العربية.
- لماذا اخترت الشاعر الفلسطيني «محمود درويش» دون غيره من شعراء فلسطين لترجمة أعماله الشعرية؟
يختلف «محمود درويش» عن الشعراء الآخرين بأنه من قصيدة لأخرى يجدد شعره الوطني الثائر في الحياة، وفي اللغة وفي الثورة.
- وما هو الشعر الأنسب للترجمة؟
الشعر القوي الحي الذي يهز الروح عند قراءته أو سماعه.
- من أكثر الشعراء العرب انتشاراً وشهرة في تركيا، بعد إصدارك ترجمات أدبية لهم؟
«محمود درويش، وأدونيس، ونزار قباني، ومحمد بنيس» الذي ترجمت له ديوانين كاملين.
الترجمة والقلب
- أنت لم تقصر بحق الشعر والأدب العربي؛ فلماذا قصر المترجمون والأدباء العرب بحق شعرك، فلم يقوموا بمبادرة ترجمته؟
الترجمة تنبع من قلب المترجم أو الأديب إن أحب اللغة التركية عموماً، وأحب شعري خصوصاً، وأتمنى أن يأتي أحدهم ويهتم بإبداعي كما أهتم أنا بحب أدب وشعر أصدقائي الشعراء العرب.
- من هم شعراؤك العرب المفضلون لديك كقارئ؟
«نزار قباني ومحمود درويش وأدونيس ومظفر النواب ونازك الملائكة».
- نزار قباني ركز على المرأة في شعره، ومحمود درويش ركز على الحياة والأرض والوطن، أنت على ماذا تركز كثيراً في شعرك؟
الأرض هي المرأة، والمرأة هي الأرض، والمرأة هي الوردة، كلاهما توأم، وكلاهما يخرج من الأرض، وينمو كأي وردة تحت الشمس، وهما الاثنان نبع إلهام واحد لا يتجزأ لي كشاعر. وأرض المرأة وأرض الوطن أرويهما بشعري دائماً، وبشغف متواصل لا يتوقف.
الأمن والسلام
- ما أكثر شيء يحزنك هذه الأيام؟
سفك الدماء المستمر في جارتنا الشقيقة سوريا، نحن المسلمين نرفض أن يؤذي المسلم شقيقه المسلم تحت أية ذرائع، وأدعو للبلد السوري الشقيق الذي أحييت العديد من أمسياتي الشعرية في مدنه الشامية الجميلة بالأمن والسلام.
- ماذا يعني لك الحب في قلبك وشعرك؟
الحب والنساء حياتي، ولا أستطيع العيش من دونهما أبداً.
- أنت متزوج؟
مطلق حالياً، ورجل حر، وشاعر محلق، تبدأ قصائدي بالمرأة، وتنتهي بالحب.
بطاقة:
«متين فندقجي».
مواليد مدينة ماردين عام 1961.
درس الثانوية العامة والجامعة قسم اللغة العربية في أنقرة.
يعمل كاتباً ومترجماً في العديد من المجلات الكبرى، ودور النشر الأدبية في اسطنبول.
صدر له العديد من دواوين الشعر والتراجم، من أشهرها أولى مجموعاته الشعرية: «الخرابة» الصادرة عام 1990، و«قلبي تحت الماء»، و«مسافة القرنفل»، و«قطران»، و«أنطولوجيا الشعر العربي» الذي ترجم فيها أجمل أشعار 55 شاعراً وشاعرة من كافة أنحاء الوطن العربي، و32 ديوان شعر ورواية باللغة العربية قام بترجمتها إلى اللغة التركية.
اهتم بشكل خاص ومميز بأدب: «محمود درويش وأدونيس ونزار قباني ونازك الملائكة وغادة السمان وموسى الحوامدة ومحمد بنيس وآمال موسى» في إصداراته المترجمة.
سيدتى


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.