الثقافة الأوروبية التقليدية تجاه القرآن الكريم تراوحت بين النظرة الميتافيزيقية الموصولة بالحكم المسبق على النص القرآني استناداً إلى تقييم خاص للسيرة النبوية، وتلك النظرة المجيرة على الميتافيزيقا القادمة من أصل العهدين القديم والجديد من الكتاب المقدس لليهودية والمسيحية . وفي فترة لاحقة، ومع ازدهار البرهان المادي الجبري عطفاً على الفلسفة المادية الأوروبية أصبح الخيار الأوفر في استقراء وترجمة القرآن الكريم محكوماً بالابستمولجيا أو “ العلم العقلي المحض “ ، وهو أمر يتعارض جوهرياً مع الهدي القرآني، وطبيعة النص الإلهي المفتوح على آيات الخلق والكون، وعلى التأمل والاستدعاءات المتتالية للمعاني والدلالات، بل على المفارقة المبدئية للعقل البرهاني الصرف . ومبلغ علمي أن جهود المترجمين والمفسرين الأوربيين للنص القرآني استمرت على مدى قرون بعيدة، غير أنني شخصياً ولمعرفتي العالمة باللغة الرومانية وجدت ذات العموميات التي يمكن أن تسري على بقية اللغات الأوروبية، حاضرة أيضاً وبنفس القدر في الثقافة القرآنية والترجمات القرآنية إلى اللغة الرومانية . وقبل الوقوف على تجربتين دالتين في هذا الصدد أود الإشارة إلى أن اللغة الرومانية تتفرع من عائلة اللغات اللاتينية والتي منها الفرنسية والبرتغالية والإيطالية والإسبانية، وبهذا المعنى كانت البنية اللغوية الرومانية محايثة أساساً لمفردات اللغات التي أشرت إليها في معرض التفريع على مجموعة اللغات اللاتينية، وتتوزع هذه البنية في مستويين متناظرين :المستوى القاموسي وتصريف الأفعال، والفعل والفاعل، والمبتدأ والخبر، المجاورة والمتناسقة مع بقية اللغات ذات الجذر اللاتيني، وخير مثال على ذلك هي الإيطالية، ويمكننا هنا أن نضرب مثلاً واحداً فقط يتمثّل في فعل الكينونة، الأساسي جداً في الكلام ، والذي يتطابق تصريفه في اللغتين الرومانية والإيطالية، فيما لايتسع المقام لايراد نماذج منه. أما المستوى الثاني للبنية اللغوية الرومانية المجيرة على أدوات التعريف، والمبني للمعلوم والمبني للمجهول وبعض الصوتيات، والتركيبة النحوية لبعض الفروع القواعدية فإنها مجيرة على السلافي، وربما على لغات أخرى، مما يحيلنا إلى غلبة اللاتينية الثقافية في الرومانية اللغوية، ويجعلنا نستوعب القابليات الممكنة في الترجمة القرآنية إلى هذه اللغة .