مرّت ذكرى رحيل الأديب اليمني الكبير عبدالله البردوني (1929-30/أغسطس/1999) هذا العام بصمت، انشغال اليمنيين بأقزام السياسة يمنعهم من تذكّر قامات البلد الراسخة بجذورها في العمق اليمني. قد تكون الأحداث الراهنة عُذراً، لكنهُ وبأي حالِ عذر لا يُحتج بهِ أمام التخلّي عن المسئولية المُلقاةِ على عاتق اليمنيين، دولةً وشعباً، تجاه إرث وقيمة الرائي عبدالله البردوني. حسناً، سيقول البعض: أيُ تخلٍّ عن المسئولية؟ لم تتخلَ الدولة عن المسئولية وقد حفظت إرث البردوني «دواوينه المنشورة؛ فحسب» في مجلدِ من جزءين طبعتهما وزارة الثقافة..!. وهل هكذا يُتعامل وشاعر عبقري كالبردوني؟. ما دمنا نهوى المقارنات، هل لنا أن نعقد مقارنةً بين ما قدمهُ اليمنيون تجاهَ شاعرها العظيم وكيف تحتفي الشعوب الأخرى بأدبائها؟ لنا أن نقارن أيضاً بين مستوى أولئكَ الأدباء الذين تحتفي بهم شعوبهم ويخرج منها من يترجم لهم وينشر إسهاماتهم ليعرّف العالم بإبداعات أدبائهم وبين الحالةِ الفذة التي شكّلتها الجملة الشعرية العبقرية للبردوني - رحمه الله - ...؟ بمعنى آخر، ماذا لو كان البردوني، بكل تِلك الفضائل اللغوية والشعرية والثقافية الخارقة، ماذا لو شاءت له الأقدار، أن يكونَ ابناً، وهو الذي اعتزَ بيمنيتهِ، لبلد آخر غير اليمن، على سبيل المثال ماذا لو كانَ من فرنسا أو تشيلي أو الهند أو من أي بلد عربي، ماذا لو كانت له جنسية أحد البلدان السابقة أو جنسية أي بلدِ آخر..؟ تلك البلدان التي تحترم عظماءها تمكنت من الارتقاء، كل بلد من تلك البلدان، تركيا يومَ كانت فقيرة، كمثال ولم أقل فرنسا كي لا تتحجّجوا بالفوارق المادية وغيرها من الأعذار المعلبة، تركيا ساهمت ومن نتاجها الوطني بترجمة نتاجات أدبائها الكِبار ونشرها عالمياً واستقطاب نُقاد ذوي شهرة لقراءتها ونقدها لتُصبح محل نقاش، وهكذا يذيع صيت البلدِ قبل الأديب؛ فهم بلا شكِ سيذكرون جنسيتهُ قبل اسمه؟. تنبهت تركيا، بعد موتِ الشاعر الكبير ناظم حكمت بسنين، في حين كانت لا تزال دولة فقيرة من دول العالم الثالث، إلى مكانةِ ما كتبه ناظم حكمت، وأدركت أن نشر ترجمات نتاجهِ الشعري والنثري على نِطاق عالمي سيفتح الكثير من الأبواب أمام تركيا؛ فأتى اليوم الذي شاعَ فيهِ ذكر تركيا عالمياً مقروناً بناظم حكمت، وما ترتبَ على ذلك من تبعاتِ اقتصادية وسياسية إيجابية بالطبع. لو كان هنالك بردوني كبردونينا في تلكَ البلدان؛ لذاع اسم البردوني في أصقاع العالم. مهلاً.. يبدو إنني قد ذهبت بعيداً جداً؛ ففي حين آمل نشرَ كتابات البردوني عربياً ودولياً، نسيت أو تناست الأصوات الكثيرة التي تؤكد أن هنالك جزءاً من تراث البردوني قد أُخفي قسراً لأغراض سياسية..! أطلقوا سراح تراث البردوني المحتجز أولاً.. على الأقل تقديراً لقيمة هذا اليمني الفذ، ومن أجل أن تتيحوا لأحلامنا أن تذهب بعيداً لترتسمَ في مخيلاتنا دواوين البردوني مترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية.. تخيلَ ديوان لعيني أم بلقيس وقد تُرجمَ بالإسبانية، تعرّض على رفوف معارض الكتاب العالمية. هنالك بالتأكيد من سيأتي مقدّراً لمكانة البردوني، ويعيد له كامل اعتباره، سيأتي حتماً غدُ جميل مهما اشتدت حِلكة الأفق؛ ف«السفر إلى الأيام الخضر» لهُ وعثاؤه الطويل، أما نحن فما زِلنا نفتّش في الهويات الضيقة، تتنازعنا ثأرات الماضي، على ما يبدو إنه ليس زماننا؛ إلا أن السماءَ، كما يقول البردوني، تُرجى حينَ تَحتجبُ.