قواتنا الجنوبية وصوت الميادين.. معركة واحدة وروح واحدة    تفاصيل الإنفصال باعتراف إماراتي ودعم سعودي ومخطط نحو تعز ومأرب    العليمي يسأل فرنسا عن وضعه القانوني    المراهنون على الشماتة    المنتخبات المتأهلة لربع نهائي كأس العرب 2025.. وجدول المباريات إلى النهائي    الريال يسقط بشكل مهين على ملعبه أمام سيلتا فيجو    حضرموت.. على صفيح ساخن    وثائق عرفية وقبلية من برط اليمن "24"    مجلس إدارة هيئة الاستثمار برئاسة العلامة مفتاح يوافق على مشروع اللائحة التنفيذية لقانون الاستثمار 2025م    في بيان مشترك لقطاعات الطيران والصحة وحقوق الإنسان.. وفاة 125 ألف مريض وعرقلة سفر 250 ألف آخرين بسبب إغلاق مطار صنعاء الدولي    الخطوط الجوية اليمنية تتجه لتعزيز أسطولها بطائرة جديدة    تصدي (إلهان عمر) لسباب (ترامب)    حركة الجهاد تكرم إذاعتي صنعاء وسام إف إم بدرعي طوفان الأقصى    سياسي مغربي : الدعم اليمني لغزة أجبر الاحتلال على وقف العدوان    العليمي يتحدث عن انتهاكات في وادي حضرموت وإجراءات أحادية وخلق واقع موازٍ في المحافظات الشرقية    قوة عسكرية تتجه من المكلا صوب وادي حضرموت    اطلّع على نشاط نادي أهلي صنعاء.. العلامة مفتاح: النشاط الشبابي والرياضي والثقافي جبهة من جبهات الصمود    أكد أن اليمن خسر شخصية وطنية ورجلًا مخلصًا لدينه ووطنه.. الرئيس المشاط يعزّي في وفاة المجاهد محمد محسن العياني    خلال شهر نوفمبر.. 57 انتهاكا واعتداء صهيونيًّا بحق الصحافيين الفلسطينيين    المثقفون ولعنة التاريخ..!!    مرض الفشل الكلوي (31)    الصلاحي: حكّام اليمن لا يفهمون جغرافيتها وتاريخها ومواردها، ويريدون أن يكونوا مجرّد وكلاء للخارج    العصر الثاني في هذا العصر    قوات الانتقالي تتسلم حقل نفطي في محافظة شبوة    ثلاث عادات صباحية تجهد البنكرياس وتزيد خطر الإصابة بالسكري    ارتفاع مفاجئ لأسعار الغاز المنزلي في عدن    فريق التوجيه والرقابة الرئاسي وانتقالي لحج يؤدون واجب العزاء لأسرة الشهيد عبد الوكيل الحوشبي    المنتخب الأولمبي يخسر أمام الإمارات في بطولة كأس الخليج    اليمن يطلق نداء عاجلاً لرفع الحصار عن مطار صنعاء    بدء الدورة التدريبية الثالثة لمسؤولي التقيظ الدوائي في شركات الأدوية    انعقاد اللقاء الوطني الثاني للتعاون في مجال الأمن البحري    المحرّمي يبحث تسريع وتيرة الإصلاحات الحكومية وبرامج خدمة المواطنين    في ذكرى ميلاد الزهراء.. "النفط والمعادن" تحيي اليوم العالمي للمرأة المسلمة وتكرم الموظفات    الرئيس المشاط يعزّي في وفاة المجاهد محمد محسن العياني    ضرب الخرافة بتوصيف علمي دقيق    الأرصاد: صقيع على أجزاء من المرتفعات والحرارة الصغرى تلامس الصفر المئوي    صنعاء.. البنك المركزي يعيد التعامل مع شركة وثلاث منشآت صرافة    أقدم توراة يمنية مؤكدة بالكربون المشع تُعرض للبيع في مزاد ب"نيويورك"    من لم يشرب نخب انتصاره سيتجرع كأس الهزيمة.    ركود حاد وهلع.. عام قاس يهز عرش العملات المشفرة    ميسي يقود إنتر ميامي للتتويج بلقب كأس الدوري الأمريكي    بمشاركة الكثيري: مكتب تنفيذي الوادي يؤكد مباشرة العمل تحت راية علم الجنوب    عاجل: وزير ومستشار لرشاد العليمي يدعو لتشكيل حكومة يمنية مصغرة في مأرب    نواميس النمل    عاجل: القوات الجنوبية تحكم قبضتها على سيحوت وقشن وتدفع بتعزيزات كبيرة نحو حصوين في المهرة    مانديلا يصرخ باليمنيين من قبره: هذا هو الطريق أيها التائهون!    أثناء خروجهن من المدرسة.. وفاة فتاتين وإصابة ثالثة عقب سقوط مواد بناء في إب    الأردن يتخطى الكويت ويضمن التأهل للدور الثاني من كأس العرب    اتحاد كرة القدم يؤجل انطلاق دوري الدرجة الثانية إلى 18 ديسمبر    خطوة في الفراغ    أقدم توراة يمنية معروضة للبيع في نيويورك    السعودية تهزم جزر القمر بثلاثية وتتأهل لربع نهائي كأس العرب    حضرموت وشبوة.. قلب الجنوب القديم الذي هزم ممالك اليمن عبر العصور    ندوة ولقاء نسائي في زبيد بذكرى ميلاد الزهراء    كلية المجتمع في ذمار تنظم فعالية بذكرى ميلاد الزهراء    إب.. تحذيرات من انتشار الأوبئة جراء طفح مياه الصرف الصحي وسط الأحياء السكنية    رسائل إلى المجتمع    في وداع مهندس التدبّر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة الركيكة في نادي القصة
خداع الكاتب المبتدئ وخيانة العمل المترجم أبرز مشاكلها
نشر في 14 أكتوبر يوم 24 - 04 - 2011

في عصرية دافئة من يوم الأربعاء الفائت أقيمت بنادي القصة حلقة نقاشية حول الترجمة الركيكة للأعمال السردية، وقد قدمت ورقتا نقاش من قبل المترجم الدكتور / عبدالوهاب المقالح، والمترجم القاص / بشير زندال.. حيث تشكل الترجمة للأعمال السردية رافداً من روافداً الإبداع وإيصال الأدب الآخر إلى القارئ العربي.
وافتتحت الجلسة النقاشية بورقة القاص / بشير زندال وعدد فيها أهم مشاكل الترجمة الركيكة والتي يقع فيها القارىء المبتدئ والكاتب المبتدئ وبالتالي تفرز كاتباً مستقبلياً ركيكاً وفق للمدخلات التي تلقاها من المترجم الخائن وفق زندال .
وقال زندال :إن من مشاكل الترجمة الركيكة التي تسعى للجلب التجاري خداع القارئ والذي هو كاتب في بداياته فيبني مشواره الكتابي على ذلك النمط.
وتطرق زندال إلى إشكالية ( كل مترجم خائن) حيث تناول إشكاليات يواجهها المترجم مما يجعله في زاوية الخيانة وضرب مثلاً فيما تعرضت له ( ألف ليلة وليلة ) من خيانات تمثلت في إدخال قصص الرشيد وغيرها عند ترجمتها من لغتها الأم .
أما الدكتور / عبد الوهاب المقالح فقد تناول الترجمة من جانبين :
الجانب الأول : عوامل اختيار المترجم لعمله، وقال: مما يجعل المترجم يهتم بعمل ما ويترجمه عوامل منها :
-عظمة التجربة الإنسانية التي تناولها الكاتب الأصل وقال إن شخصية زوربا في أعمال كزنتزاكي هي تجربة إنسانية عاشها الكاتب وغادرته فأراد بعمله أن يبعثها من خلال عمله ( زوربا اليوناني )
-واحترام خصوصية المكان والزمان، وقال:( إن المترجم يقف حائرا أمام خصوصية المكان ويتطلب منه جهد وأمانة في أن لا يضيع نكهة الخصوصية للعمل المترجم مثل رواية زيد مطيع دماج (الرهينة ) وما فيها من ألفاظ وخصوصية مثل (الطبشي والدويدار، والعسكري ).
-أن يتمثل المترجم العمل المترجم ويعيشه، وقال : إن أحد أعمال الروائي الألماني ( هيرمان هسه )بما فيه من تجربة إنسانية تتمثل في شرخ في جدار حياة زوجية جعلتني أبكي وأنا أترجم ذاك العمل، وكانت سبباً في إصلاح شرخ كنت أعانيه في حياتي .
-الصبر على العمل المترجم ، وأن لا يسلق سلقاً، وضرب مثلاً رواية ( بنت الرياض ) التي قدمت من المترجم والدار كتجارة رائجة للبيع سلخت منها عند ترجمتها آثار وأحاديث آيات، وقتل فيها حركة المجتمع السعودي التي هي بالأساس تحكيه .
واتفقا المقالح وزندال حول إشكالية العتبة الأولى للعمل المترجم وهو ( العنوان )، وقالا : إن العنوان يخضعه المترجم لروح العمل .
وأقترح المقالح - كما يفعل في أعماله- إن يترجم المترجم العمل حتى يتبلور لديه العمل ثم يرجع لتسمية العنوان.
وقد حضر الأمسية نخبة من الكتاب والمهتمين , وتناولت مداخلاتهم إضافات واستفسارات حول الترجمة وطموح القارئ واطمئنانه للعمل المترجم .
وقد أدارت الأمسية تقديماً القاصة والكاتبة / آسيا ثابت رفعان .
وختم الحلقة الروائي والقاص / محمد الغربي عمران رئيس نادي القصة بزخات فيها عطر الشكر والمودة للقاص زندال والدكتور المقالح على مجهودهما في الترجمة، هذا العمل المهم الذي يشكل رافداً جميلاً للإبداع ، ودعا الغربي المترجمان للالتفات للأعمال السردية لكتاب اليمن وترجمتها إلى اللغات الأخرى.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.