خصصت مجلة بانيبال في عددها الجديد رقم (36) ، الذي ازدان غلافه بصورة من مدينة صنعاء القديمة، ملفاً عن الأدب اليمني بعنوان «الأدب اليمني اليوم» ضم في (160) صفحة نصوصاً روائية وقصصية وقصائد مترجمة من العربية ل17 كاتباً وشاعراً يمنياً . يبدأ الملف بقصة قصيرة للكاتب بسام شمس الدين بعنوان «صراع حتى النهاية» (ترجمة مايكل سكوت)، و أربع قصائد للشاعرة ليلى إلهان (ترجمة رشيدة بلانتي)، مقاطع من رواية «طائر الخراب» للكاتب حبيب عبد الرب سروري (ترجمة وليم هيتشينس)، سبع قصائد للشاعر شوقي شفيق (ترجمة سنان أنطون)، فصل من رواية «طعم أسود، رائحة سوداء» للكاتب علي المقري (ترجمة توني كالدربانك)، سبع قصائد للشاعر فتحي أبو النصر (ترجمة أكرم رمضان).. كما ضم الملف فصلاً من رواية «قهوة أميركية» للكاتب أحمد زين (ترجمة مايكل سكوت)، وفصلاً من رواية «حب ليس إلا» للكاتبة نادية الكوكباني (ترجمة كات ستابلي)، قصة قصيرة بعنوان «الهر الاسود» للكاتب ياسر عبد الباقي (ترجمة علي أزرياح)، «سونيتات الصيف» وقصائد أخرى للشاعر عبدالعزيز المقالح (ترجمة عيسى بلاطة).. وضم أيضاً ثلاث قصائد للشاعر محمد الشيباني (ترجمة فاضل العزاوي)، وثماني قصائد للشاعر محمد القعود (ترجمة أليسون بليكر)، وخمس قصائد للشاعرة سوسن العريقي (ترجمة سونيلا موباي)، وعشر قصائد للشاعرة نبيلة الزبير (ترجمة خالد المصري)، وفصلاً من «رواية السيد م» للكاتب سمير عبدالفتاح (ترجمة علي أزرياح)، وقصيدتين للشاعرة هدى أبلان (ترجمة سنان أنطون)، وفصلين من رواية «بلاد بلا سماء» للكاتب وجدي الأهدل (ترجمة وليم هيتشينس). كما نشرت المجلة دراسة قصيرة عن هذه النصوص. وذكرت المجلة - التي أخذت اسمها من أحد أهم ملوك العراق القديم وصاحب أول مكتبة في التاريخ آشور بانيبال العظيم (668 - 626 ق.م) - انها اضطرت ان تؤجل العديد من النصوص اليمنية للعدد المقبل.